It was 27 degrees Celsius today, so I felt quite hot.
Our oil heater was still in the living room. I packed it away in its box.
It wasn’t easy to carry it down to the first floor — our living room is on the second floor — because it’s quite heavy.
I was worried that my wife might have to carry it without my help. She’ll have to move heavy things on her own when I live abroad.
My original sentences
It was 27 degrees Celsius today. So I felt pretty hot.
Our oil heater had been in living room yet. I took it into the box. It was not easy to carry it to the first floor, our living room is the second floor, because it is heavy enough.
I considered that my wife carry it without my help. She must move something heavy herself when I live abroad.
Explanation of Corrections
1. “So I felt pretty hot” → “so I felt quite hot”
In British English, “quite” is more commonly used than “pretty” to express a moderate degree of something. “Pretty” is more American in tone.
2. “Our oil heater had been in living room yet” → “Our oil heater was still in the living room.”
“Had been” is past perfect, which doesn’t fit here because there’s no prior event being referenced. “Yet” is used in negatives or questions, but “still” is appropriate here for positive sentences. Missing article: “in the living room.”
3. “I took it into the box” → “I packed it away in its box.”
“Took it into the box” sounds unnatural. The common expression for storing something is “pack away” or “put away.” “Its box” refers clearly to the specific container it came in.
4. “carry it to the first floor” → “carry it down to the first floor”
“Down” adds clarity that you are moving something downstairs. “To” is not wrong, but “down to” is more natural when discussing vertical movement.
5. “our living room is the second floor” → “our living room is on the second floor”
We say “on the second floor” in English when describing location.
6. “because it is heavy enough” → “because it’s quite heavy”
“Heavy enough” implies it was heavy enough to do something, but the sentence lacks a clear purpose. “Quite heavy” is a natural British way to express moderate-to-high heaviness.
7. “I considered that my wife carry it without my help.” → “I thought about my wife carrying it without my help.”
“Considered that” is not idiomatic in this context. The gerund form “carrying” is used after “thought about.”
8. “ I considered that my wife carry it without my help.” → “ I was worried that my wife might have to carry it without my help.”
“considered that” is not the right phrase when expressing an emotional reaction such as worry or concern. “might have to” is used here to express a possible obligation in the future.

Comments
Post a Comment